1 |
23:58:45 |
rus-fre |
gen. |
проектное задание |
Avant-projet sommaire |
kopeika |
2 |
23:55:36 |
rus-est |
gen. |
естественный |
looduslik |
ВВладимир |
3 |
23:54:28 |
rus-ger |
gen. |
примирительный секс |
Versöhnungssex |
Andrey Truhachev |
4 |
23:51:56 |
rus-ger |
inf. |
негодовать |
am Rad drehen |
AlphaRadiation |
5 |
23:36:53 |
eng-rus |
mob.com. |
refill card |
карточка пополнения (счёта) |
Taras |
6 |
23:35:45 |
rus-ger |
law |
по сокращению штата |
wegen Stellenplankürzung |
Лорина |
7 |
23:35:27 |
rus-ger |
law |
уволить по сокращению штата |
wegen Stellenplankürzung entlassen |
Лорина |
8 |
23:33:31 |
rus-ita |
gen. |
узкая, извилистая и длинная "кишкоподобная" улочка с множеством торговых точек по обе стороны преимущественно, в прибрежных городках |
budello |
oleks_aka_doe |
9 |
23:31:52 |
eng-rus |
mob.com. |
refill card |
карточка пополнения счёта |
Taras |
10 |
23:31:32 |
eng-rus |
relig. |
impart wisdom |
вразумить (to) |
Liv Bliss |
11 |
23:30:42 |
rus-fre |
gen. |
ограничиться |
se borner à |
Morning93 |
12 |
23:30:28 |
rus-fre |
gen. |
ограничиться |
se restreindre |
Morning93 |
13 |
23:22:13 |
eng-rus |
mob.com. |
top up one's account |
пополнять счёт |
Taras |
14 |
23:19:05 |
eng-rus |
mob.com. |
add money to one's account |
пополнять счёт |
Taras |
15 |
23:17:47 |
eng-rus |
mob.com. |
refill one's account |
пополнять счёт |
Taras |
16 |
23:15:14 |
rus-spa |
cook. |
каннеллони |
canalones (макаронные изделия в виде больших трубочек с начинкой) |
ines_zk |
17 |
23:00:25 |
rus-fre |
gen. |
выше чего-л. |
en hauteur sur (2 possibilités de montage : au raz du circuit ; et en hauteur sur le circuit) |
I. Havkin |
18 |
22:50:30 |
rus-fre |
gen. |
выше чего-л. |
en hauteur par rapport à (Le dispositif de tri des résidus est situé en hauteur par rapport à l'urne.) |
I. Havkin |
19 |
22:49:17 |
rus-spa |
inf. |
весить как свинцовая чушка |
pesar como un muerto |
Alexander Matytsin |
20 |
22:45:37 |
rus-spa |
inf. |
снять с себя тяжёлый груз |
quitarse el muerto de encima |
Alexander Matytsin |
21 |
22:38:07 |
rus-ger |
law |
акционерное общество закрытого типа |
geschlossene Aktiengesellschaft |
Лорина |
22 |
22:35:04 |
rus-ger |
gen. |
проектное предложение |
Projektentwurf |
IrinaH |
23 |
22:24:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Safer IM and blogging |
безопасный обмен мгновенными сообщениями и ведение блогов (Windows Live UX Platform W4M3, Windows Live Account Management W4M3) |
Rori |
24 |
22:22:41 |
eng-rus |
comp., MS |
control blogging |
управление блогами (Office System 2013) |
Rori |
25 |
22:22:39 |
eng-rus |
inet. |
freelance marketplace |
фриланс-биржа |
Soulbringer |
26 |
22:21:15 |
rus-ita |
gen. |
сумятица |
confusione |
gorbulenko |
27 |
22:19:31 |
eng-rus |
archit. |
entrance room |
входная группа |
Syrira |
28 |
22:19:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Connects to social networking sites and provides people, activity, and status information |
Подключается к сайтам социальных сетей и предоставляет сведения о пользователях, активности и состоянии (Office System 2010) |
Rori |
29 |
22:17:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Also allows social networking, web chat, and web mail. |
Также разрешается использование социальных сетей, веб-чата и веб-почты (Windows Live Family Safety Wave 6) |
Rori |
30 |
22:16:09 |
eng-rus |
comp., MS |
A top social-networking website for young people. |
Лучший веб-сайт социальных сетей для молодёжи (Windows Live Social Networking W4M4) |
Rori |
31 |
22:13:36 |
eng-rus |
comp., MS |
social networking |
социальные сети (The use of Web sites and services that provide enhanced information and interaction capabilities with regard to people and resources.) |
Rori |
32 |
22:12:20 |
rus-spa |
cook. |
крупно нарезанный жареный картофель с острым томатным соусом или али-оли |
patatas bravas |
ines_zk |
33 |
22:11:39 |
eng-rus |
comp., MS |
internal instant messaging |
внутренний обмен мгновенными сообщениями (Instant messaging with internal users.) |
Rori |
34 |
22:09:45 |
eng-rus |
comp., MS |
federated instant messaging |
федеративный обмен мгновенными сообщениями (Pertaining to federated instant messaging.) |
Rori |
35 |
22:08:54 |
eng-rus |
comp., MS |
instant messaging session |
сеанс обмена мгновенными сообщениями (A real-time communication over the Internet in which a sender types a message to one or more recipients and the recipient(s) immediately receives the message in a pop-up window.) |
Rori |
36 |
22:08:08 |
rus-spa |
cook. |
блюдо на несколько персон |
plato para compartir |
ines_zk |
37 |
22:07:33 |
eng-rus |
comp., MS |
instant messaging |
служба обмена мгновенными сообщениями (Exchange Server 2010) |
Rori |
38 |
22:06:52 |
eng-rus |
med. |
anti-enzyme |
антифермент |
MichaelBurov |
39 |
22:06:43 |
eng-rus |
comp., MS |
instant messaging |
обмен мгновенными сообщениями (System Center Operations Manager 2007, Lync 2010) |
Rori |
40 |
22:06:27 |
eng-rus |
med. |
anti-edemic |
противоотёчное средство |
MichaelBurov |
41 |
22:05:19 |
eng-rus |
comp., MS |
instant messaging |
мгновенные сообщения (Windows Server 2008, Windows Vista SP1) |
Rori |
42 |
22:05:04 |
eng-rus |
med. |
antiedemic |
предохраняющий от отёка |
MichaelBurov |
43 |
22:03:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
antidust goggles |
противопылевые защитные очки |
MichaelBurov |
44 |
22:03:40 |
eng-rus |
gen. |
bobo |
бобо (сокращение от bourgeois+bohemian) (человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой-позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку) |
Mirinare |
45 |
22:03:31 |
eng-rus |
GOST. |
validation procedure |
валидационная процедура |
igisheva |
46 |
22:00:44 |
rus-spa |
cook. |
жареная лепёшка из остатков хлебного теста |
coca (часто сладкая) |
ines_zk |
47 |
22:00:42 |
eng-rus |
chem. |
triethylborohydride |
Триэтилборогибрид |
denis_klimets |
48 |
22:00:16 |
eng |
abbr. med. |
antidiphtheria serum |
antidiphtheric serum |
MichaelBurov |
49 |
22:00:13 |
eng-rus |
el. |
bulk spin-resonance quantum computations |
квантовые вычисления на объёмном спиновом резонансе |
ssn |
50 |
21:59:41 |
eng-rus |
gen. |
be in AWOL |
в самоволке |
Taras |
51 |
21:56:31 |
rus-fre |
gen. |
на дальнем выходном конце |
en aval (Le convoyeur débouche, en aval, en partie haute de la colonne.) |
I. Havkin |
52 |
21:53:03 |
eng-rus |
abbr. |
Stasi |
Министерство государственной безопасности ГДР |
Taras |
53 |
21:43:43 |
eng-rus |
med. |
anti-diabetic |
антидиабетическое средство |
MichaelBurov |
54 |
21:43:26 |
eng-rus |
gen. |
strong box |
сундук (для хранения ценностей) |
Taras |
55 |
21:41:52 |
eng-rus |
med. |
anti-diabetic |
антидиабетический |
MichaelBurov |
56 |
21:41:03 |
rus-spa |
cook. |
альмеха |
almeja |
ines_zk |
57 |
21:39:20 |
eng-rus |
gen. |
strong box |
прочный ящик |
Taras |
58 |
21:39:06 |
eng-rus |
med. |
anti-depressant |
антидепрессант |
MichaelBurov |
59 |
21:33:34 |
eng-rus |
progr. |
multiple computation |
множественные вычисления |
ssn |
60 |
21:32:49 |
eng-rus |
med. |
anticoagulative |
антисвёртывающий |
MichaelBurov |
61 |
21:32:10 |
eng-rus |
gen. |
bioaccessory |
биоаксессуар (человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона) |
Mirinare |
62 |
21:31:20 |
eng-rus |
med. |
anticoagulant |
противосвёртывающий |
MichaelBurov |
63 |
21:31:08 |
eng-rus |
UK |
strong box |
"пенал" |
Taras |
64 |
21:26:53 |
eng-rus |
tech. |
anti clockwise rotation |
ротация против часовой стрелки |
MichaelBurov |
65 |
21:26:27 |
eng-rus |
gen. |
cinematherapy |
кинотерапия |
Mirinare |
66 |
21:24:52 |
eng-rus |
brit. |
strong box |
тюремная камера (без окон; a prison cell, usually windowless; designed for disruptive prisoners UK, 1996) |
Taras |
67 |
21:24:47 |
eng-rus |
gen. |
cautionary |
опережающий |
MichaelBurov |
68 |
21:22:09 |
eng-rus |
dentist. |
anticepticism |
лечебное применение противогнилостных веществ |
MichaelBurov |
69 |
21:20:16 |
eng-rus |
dentist. |
anti-carious |
антикариозный |
MichaelBurov |
70 |
21:18:44 |
eng-rus |
med. |
antibiotic resistant |
антибиотикоустойчивый |
MichaelBurov |
71 |
21:18:22 |
eng-rus |
med. |
anti-biotic |
антибиотик |
MichaelBurov |
72 |
21:17:12 |
eng-rus |
med. |
anti-bacterial |
противобактериальный |
MichaelBurov |
73 |
21:15:57 |
eng-rus |
progr. |
pervasive computation |
широкомасштабные вычисления |
ssn |
74 |
21:14:52 |
rus |
abbr. law |
ЦАО |
Центральный административный округ (города Москвы) |
Лорина |
75 |
21:14:51 |
eng-rus |
med. |
anti-bacterial substance |
антибактериальное вещество |
MichaelBurov |
76 |
21:14:17 |
eng-rus |
med. |
anti-anemic |
антианемический |
MichaelBurov |
77 |
21:13:32 |
eng-rus |
med. |
antiacrodynia factor |
витамин В6 |
MichaelBurov |
78 |
21:11:09 |
eng-rus |
med. |
anti-acid |
противокислотный |
MichaelBurov |
79 |
21:08:07 |
eng-rus |
econ. |
export certificate |
экспортный сертификат |
Vladmir |
80 |
21:06:38 |
eng-rus |
progr. |
structural computation |
структурные вычисления |
ssn |
81 |
21:05:37 |
eng |
abbr. |
Edi |
electrical activity of the diaphragm |
the_kaloyan |
82 |
21:04:57 |
eng-rus |
tech. |
anti clockwise rotation |
вращение против хода часовой стрелки |
MichaelBurov |
83 |
21:03:51 |
eng-rus |
tech. |
anti clockwise |
против хода часовой стрелки |
MichaelBurov |
84 |
21:01:39 |
eng |
abbr. med. |
ADS |
anti diphtheria serum |
MichaelBurov |
85 |
21:01:28 |
eng-rus |
chem. |
co-dispersion |
сораспыление |
grafleonov |
86 |
21:00:16 |
eng |
abbr. med. |
ADS |
antidiphtheric serum |
MichaelBurov |
87 |
20:59:25 |
eng-rus |
tech. |
anti clockwise |
против часовой стрелки |
MichaelBurov |
88 |
20:55:17 |
eng-rus |
med. |
superficial spreading melanoma |
поверхностная распространяющаяся меланома |
inspirado |
89 |
20:54:34 |
eng-rus |
med. |
spreading melanoma |
распространяющаяся меланома |
inspirado |
90 |
20:46:52 |
eng-rus |
gen. |
sales technician |
специалист по техническому обеспечению продаж |
Alexander Demidov |
91 |
20:46:05 |
eng-rus |
tech. |
sliding caliper ruler |
штангенциркуль |
MichaelBurov |
92 |
20:44:13 |
eng-rus |
tech. |
caliper ruler |
штангенциркуль |
MichaelBurov |
93 |
20:42:47 |
rus-ger |
mil. |
опосредованная война |
Stellvertreterkrieg |
Monika_l |
94 |
20:40:58 |
rus-ger |
tech. |
нагнетательный патрубок |
Einblasstutzen |
Malligan |
95 |
20:38:47 |
rus-ger |
tech. |
всасывающий патрубок |
Einsaugstutzen |
Malligan |
96 |
20:36:22 |
eng-rus |
gen. |
amendment of |
внесение изменений в текст |
Alexander Demidov |
97 |
20:23:33 |
eng-rus |
progr. |
concept of finite automaton |
понятие конечного автомата |
ssn |
98 |
20:23:16 |
rus-ger |
gen. |
просто |
gerade mal |
Unc |
99 |
20:18:44 |
eng-rus |
med. |
antibiotic resistant |
антибиотико-устойчивый |
MichaelBurov |
100 |
20:10:16 |
eng-rus |
gen. |
She's such a lowbrow |
она такая ограниченная |
Taras |
101 |
20:10:00 |
eng-rus |
med. |
metastatic pancreas carcinoma |
метастатическая карцинома поджелудочной железы |
gatamontesa |
102 |
20:09:42 |
eng-rus |
gen. |
that lowbrow is gonna make a stink about it |
это быдло может поднять шум |
Taras |
103 |
20:05:26 |
eng-rus |
med. |
post-procedural bile leak |
желчеистечение, развившееся после вмешательства |
gatamontesa |
104 |
20:04:37 |
rus-ger |
gen. |
нечаянный |
unverhofft |
Unc |
105 |
20:03:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
DAR |
коэффициент абсорбции (Dielectric Absorption Ratio) |
OlCher |
106 |
19:54:51 |
eng-rus |
amer. |
scalper |
спекулянт (амер. англ.) |
Taras |
107 |
19:54:46 |
eng-rus |
scient. |
quantity-related |
количественный |
igisheva |
108 |
19:53:16 |
eng-rus |
gen. |
ticket tout |
перекупщик (брит. англ.) |
Taras |
109 |
19:52:36 |
rus-ger |
tech. |
весовая балка |
Wägebalken |
norbek rakhimov |
110 |
19:52:22 |
eng-rus |
gen. |
secondhand dealer |
перекупщик |
Taras |
111 |
19:51:20 |
eng-rus |
brit. |
tout |
спекулянт |
Taras |
112 |
19:50:39 |
eng-rus |
brit. |
tout |
перекупщик (билетов; брит. англ.) |
Taras |
113 |
19:44:14 |
rus-fre |
gen. |
наговор |
calomnie |
Lucile |
114 |
19:40:11 |
eng-rus |
gen. |
at quarter-end |
по окончании квартала |
Alexander Demidov |
115 |
19:40:03 |
eng-rus |
gen. |
at quarter-end |
по окончании каждого квартала |
Alexander Demidov |
116 |
19:35:02 |
eng-rus |
gen. |
gut-wrenching |
тошнотворный (making you want to vomit: gut-wrenching scenes of bloodshed) |
Taras |
117 |
19:34:35 |
eng-rus |
gen. |
management's instructions |
указания руководства The team listened carefully to the management's instructions and did exactly what was aksed of them for 50 minutes. Severa|l other players had also disregarded the management's instructions at the hotel but their actions went unpunished. They implement t|he management's instructions with precision, and more. Our responsibility, in |accordance with the management's instructions, is to carry out a review of the online Sustainability Report 2008 and selected sustainability ... The implication is that he is not pl|aying to the management's instructions which I can't believe. The management's instructions were that thes|e wedges were to be withdrawn as soon as the prop was set, but the evidence suggests that the wedges were ... On the management's instructions re daily distances the| stoker had prebooked the most expensive accommodation on this trip. Secretaries who pass on the management's instructions may not und|erstand what they type when ordering new signs, and signwriters, in their turn, may not be ... More important is the fact that during the second half, the team clearly hee|ded the management's instructions and although it was against a tiring side, Town ... He was told curtly that the management's instructions were that rooms were to be given o|nly on "advance" or bill had to be cleared by the occupant on checking ... ... then you can assume it's not by accident and is part of the management's instructions to the pl|ayers |
Alexander Demidov |
118 |
19:32:48 |
rus-fre |
hist. |
юнкер |
élève d'une école militaire |
Morning93 |
119 |
19:32:21 |
rus-fre |
hist. |
юнкерская школа |
école militaire |
Morning93 |
120 |
19:28:49 |
eng-rus |
gen. |
gut-wrenching |
причиняющий душевную боль |
Taras |
121 |
19:23:52 |
rus-ger |
fash. |
икона стиля |
Stilikone |
Unc |
122 |
19:19:44 |
eng-rus |
gen. |
business arrangements |
коммерческие условия |
Alexander Demidov |
123 |
19:16:14 |
eng-rus |
gen. |
protocol |
описание процесса |
Alexander Demidov |
124 |
19:16:05 |
eng-rus |
gen. |
procedure |
описание процесса |
Alexander Demidov |
125 |
19:12:38 |
eng-rus |
law |
legal developments |
правовые нововведения |
Rori |
126 |
19:11:40 |
eng-rus |
gen. |
business side |
коммерческие условия работы |
Alexander Demidov |
127 |
19:07:19 |
eng-rus |
law |
breach the agreement |
нарушать условия договора |
translateme_pro |
128 |
19:02:27 |
eng-rus |
brit. |
brown and white goods |
крупная и мелкая бытовая техника |
Alexander Demidov |
129 |
18:59:54 |
rus-ger |
gen. |
идти по пути наименьшего сопротивления |
es sich einfach machen |
Unc |
130 |
18:58:45 |
eng-rus |
abbr. |
Federal Drug Control Service of the Russian Federation |
ФСКН (FSKN; in Russian: Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков, ФСКН России) |
Taras |
131 |
18:57:57 |
rus-spa |
construct. |
Малые архитектурные формы |
Mobiliario urbano |
YosoyGulnara |
132 |
18:57:49 |
rus-fre |
gen. |
принять сан |
prendre la tonsure |
Morning93 |
133 |
18:55:51 |
eng-rus |
gen. |
business side |
коммерческие условия (Handling the Business Side of Design | Regev's Morning Cup: The Business Side of IT | The business side of sustainable forest management: Small and medium forest enterprise development for poverty reduction) |
Alexander Demidov |
134 |
18:09:20 |
rus-dut |
gen. |
стерлинг, английская валюта, серебро установленной пробы |
sterling |
ms.lana |
135 |
18:06:23 |
rus-dut |
gen. |
слиток золота |
goudbaar |
ms.lana |
136 |
18:00:08 |
rus-ger |
valves |
поворотный механизм крышки затвора |
Deckelschwenkvorrichtung |
Olegproe |
137 |
17:59:46 |
rus-ger |
gen. |
блуждать в потёмках |
im Dunklen tappen |
Unc |
138 |
17:49:36 |
rus-fre |
fig. |
вскипать |
se mettre en colère |
Morning93 |
139 |
17:38:45 |
rus-dut |
gen. |
пивной бар |
brasserie |
ms.lana |
140 |
17:36:28 |
rus-ger |
law |
член правления |
Mitglied des Verwaltungsrates |
Лорина |
141 |
17:34:41 |
rus-ger |
law |
претензионный порядок |
Beschwerdeverfahren (allg. als Verfahren zur außergerichtlichen Streitschlichtung) |
Muttersprachler |
142 |
17:26:48 |
eng-rus |
gen. |
accounting record of |
бухгалтерский документ, подтверждающий (The best description of the castle is in an accounting record of payment made to one Colard le Voleur for certain enhancements to some already existing fixtures ... | The Program processes the payment, maintains an accounting record of the payment(s) and forwards the payment to the payee/creditor) |
Alexander Demidov |
143 |
17:25:03 |
eng-rus |
gen. |
bookkeeping record of |
бухгалтерский документ, подтверждающий |
Alexander Demidov |
144 |
17:22:48 |
eng-rus |
gen. |
bonus certificate |
акт о выплате премии |
Alexander Demidov |
145 |
17:20:46 |
eng-rus |
gen. |
customer contract |
договор с клиентом |
Alexander Demidov |
146 |
17:19:40 |
eng-rus |
gen. |
bonus agreement |
соглашение о выплате премии |
Alexander Demidov |
147 |
17:17:30 |
eng-rus |
gen. |
target matrix |
таблица с целями (таблица с годовыми целями = annual target matrix) |
Alexander Demidov |
148 |
17:12:59 |
eng-rus |
gen. |
we All Win lottery |
беспроигрышная лотерея |
AnnaV |
149 |
17:12:55 |
eng-rus |
gen. |
bonus eligibility criteria |
условия выплаты премий |
Alexander Demidov |
150 |
17:10:47 |
eng-rus |
gen. |
target-based agreement |
целевое соглашение |
Alexander Demidov |
151 |
17:04:26 |
eng-rus |
gen. |
brand loyalty promotion |
завоевание лояльности потребителей (Brand loyalty, in marketing, consists of a consumer's commitment to repurchase or otherwise continue using the brand and can be demonstrated by repeated buying of a product or service, or other positive behaviors such as word of mouth advocacy (WK)) |
Alexander Demidov |
152 |
17:02:21 |
eng-rus |
gen. |
brand loyalty |
лояльность потребителей (Brand loyalty is where a person buys products from the same manufacturer repeatedly rather than from other suppliers. In a survey of nearly 200 senior marketing managers, 69 percent responded that they found the "loyalty" metric very useful (WK)) |
Alexander Demidov |
153 |
17:02:15 |
rus-fre |
gen. |
следовать друг за другом |
se succéder |
Morning93 |
154 |
17:00:55 |
eng-rus |
gen. |
consumer loyalty |
лояльность потребителей (Attachment by consumers to particular goods and services. Found on Consumer`s allegiance to a product, brand, store or image.A More... Found on bized.co.uk, igd.com) |
Alexander Demidov |
155 |
16:58:11 |
eng-rus |
gen. |
branded product distribution |
реализация брэндовых продуктов |
Alexander Demidov |
156 |
16:57:05 |
eng-rus |
gen. |
branded product |
брэндовый продукт (Branded product: A refined petroleum product sold by a refiner with the understanding that the purchaser has the right to resell the product under a trademark, trade name, service mark, or other identifying symbol or names owned by such refiner. Energy Dictionary) |
Alexander Demidov |
157 |
16:56:53 |
rus-ger |
law |
дата устава |
Statutendatum |
Лорина |
158 |
16:53:35 |
eng-rus |
inet. |
automatic bidding |
автоматическое назначение ставок |
lawput |
159 |
16:52:59 |
rus-ger |
law |
представлять интерес для общества |
im Interesse der Gesellschaft liegen |
Лорина |
160 |
16:52:33 |
rus-ger |
telecom. |
такт системной синхронизации |
Synchrontakt |
art_fortius |
161 |
16:52:28 |
eng-rus |
O&G |
wellhead reagent batching unit |
комплексная установка дозирования реагентов |
City Monk |
162 |
16:51:37 |
eng-rus |
O&G |
wellhead reagent batching unit |
КУДР |
City Monk |
163 |
16:51:21 |
rus-ita |
zool. |
сжатое с боков |
compresso lateralmente (туловище животоного) |
Himera |
164 |
16:49:53 |
rus-ita |
zool. |
широко распространён |
comune |
Himera |
165 |
16:48:42 |
rus-ita |
geogr. |
Атлантический океан |
oceano Atlantico |
Himera |
166 |
16:47:59 |
eng-rus |
logist. |
Lading clerk |
экспедитор (тот, кто выписывает накладные и отвечает за товар) см. bill of lading) |
trismegist |
167 |
16:47:23 |
rus-ita |
zool. |
быть распространенным |
essere diffuso (о виде) |
Himera |
168 |
16:46:08 |
rus-ger |
law |
Суд по интеллектуальным правам |
Gericht für Geistiges Eigentum (s. z.B. roedl.com) |
Muttersprachler |
169 |
16:45:42 |
eng-rus |
chem. |
MAAC |
Хелатный комплекс металлов с аминокислотами (Metal amino acid chelates) |
Lito El Capitano |
170 |
16:44:14 |
rus-ita |
zool. |
налим средиземноморский |
motella mediterranea |
Himera |
171 |
16:42:35 |
eng-rus |
geol. |
intrusion mass |
толща толщи внедрения |
ochernen |
172 |
16:41:50 |
rus-ger |
telecom. |
синхронизатор тактовых импульсов |
Wordclock |
art_fortius |
173 |
16:40:49 |
eng-rus |
idiom. |
weak at |
неспособный, слабый в чём либо (she is very weak at maths.) |
Botash |
174 |
16:39:27 |
rus-ger |
telecom. |
основной генератор синхронизирующих импульсов |
Masterclock |
art_fortius |
175 |
16:39:26 |
eng-rus |
idiom. |
be weak at |
быть слабым в чём либо (she is very weak at maths.) |
Botash |
176 |
16:37:07 |
eng-rus |
idiom. |
cut through the clutter |
выделиться из общей массы |
Zukhra88 |
177 |
16:35:57 |
rus-ita |
chem. |
внутренняя соль |
sale interno |
Himera |
178 |
16:35:31 |
rus-ita |
chem.comp. |
с образованием |
con formazione del (налета, соли и проч.) |
Himera |
179 |
16:34:28 |
rus-ita |
chem.comp. |
антраниловая кислота |
acido antranilico |
Himera |
180 |
16:33:53 |
eng-rus |
idiom. |
to be on cloud nine |
парить в небе (не обязательно от счастья, а просто не думать о будущем и не обращать внимания на действительность) |
Beforeyouaccuseme |
181 |
16:33:42 |
rus-ger |
law |
владение |
Halten |
Лорина |
182 |
16:33:34 |
rus-ger |
telecom. |
источник тактового сигнала |
Taktquelle |
art_fortius |
183 |
16:33:09 |
rus-ita |
chem.comp. |
получен реакцией |
preparato per reazione di |
Himera |
184 |
16:32:14 |
rus-fre |
gen. |
общая масса |
l'ensemble de (La récupération des métaux dans l'ensemble des résidus broyés est complexe et coûteuse.) |
I. Havkin |
185 |
16:31:30 |
rus-ita |
chem.comp. |
химический сдвиг |
spostamento chimico |
Himera |
186 |
16:30:53 |
rus-ita |
chem.comp. |
инфракрасная спектроскопия |
spettroscopia infrarossa |
Himera |
187 |
16:29:39 |
rus-ita |
chem.comp. |
частота растяжения связей |
frequenza di stiramento del legame |
Himera |
188 |
16:28:48 |
rus-ita |
tech. |
спектроскопические свидетельства |
evidenze spettroscopiche |
Himera |
189 |
16:27:03 |
rus-ger |
post |
адрес доставки |
Zustelladresse |
Лорина |
190 |
16:23:19 |
rus-ita |
chem.comp. |
тройная связь |
triplo legame |
Himera |
191 |
16:17:10 |
eng-rus |
electric. |
TSS |
Тяговая подстанция (traction substation) |
eugeene1979 |
192 |
16:16:52 |
rus-ger |
telecom. |
система коммутации |
Koppelfeldsystem |
art_fortius |
193 |
16:16:35 |
eng-rus |
electric. |
OCS |
Система контактной сети (overhead catenary system) |
eugeene1979 |
194 |
16:12:00 |
rus-fre |
gen. |
разбушеваться |
devenir enragé |
Morning93 |
195 |
16:10:16 |
rus-spa |
IT |
щёлкнуть кнопкой мыши |
hacer click |
I. Havkin |
196 |
16:09:18 |
rus-ita |
chem.comp. |
реакция Дильса-Альдера |
reazione tipo Diels-Alder (реакция (4 2) циклоприсоединение диенофилов (веществ, содержащих кратную связь, активированную соседней электроноакцепторной группой) к сопряженным диенам с образованием шестичленного цикла.) |
Himera |
197 |
16:09:06 |
rus-spa |
IT |
щёлкнуть кнопкой мыши |
clikear |
I. Havkin |
198 |
16:08:49 |
rus-fre |
gen. |
кричать до хрипоты |
s'égosiller |
Morning93 |
199 |
16:08:36 |
rus-spa |
inet. |
кликнуть |
hacer click |
I. Havkin |
200 |
16:08:06 |
rus-spa |
IT |
щёлкнуть кнопкой мыши |
hacer clic |
I. Havkin |
201 |
16:05:47 |
rus-ita |
chem.comp. |
переходное состояние |
stato di transizione (молекулы) |
Himera |
202 |
16:05:25 |
eng-rus |
cinema |
film score |
музыкальное оформление |
kozelski |
203 |
16:03:44 |
rus-ita |
chem.comp. |
реакция нуклеофильного замещения |
reazione di sostituzione nucleofila |
Himera |
204 |
16:02:28 |
eng-rus |
gen. |
individually |
единолично |
jaime marose |
205 |
15:59:24 |
eng-rus |
polygr. |
page box |
границы страницы в PDF-файле (artbox , cropbox , bleedbox , mediabox , trimbox) |
nikolkor |
206 |
15:49:56 |
rus |
abbr. O&G |
КУДР |
комплексная установка дозирования реагентов |
City Monk |
207 |
15:45:55 |
rus-ita |
chem.comp. |
химическое соединение |
composto chimico |
Himera |
208 |
15:45:08 |
eng-rus |
med. |
cranio-cervical syndrome |
шейно-черепной синдром |
Tiny Tony |
209 |
15:44:07 |
rus-fre |
gen. |
трещать |
pétiller |
Morning93 |
210 |
15:38:55 |
eng-rus |
construct. |
FRC |
бетон, армированный стекловолокном (Fiber-reinforced concrete) |
a_wilkshire |
211 |
15:38:38 |
eng-rus |
gen. |
customs irregularities |
нарушения таможенных правил |
Alexander Demidov |
212 |
15:36:00 |
eng-rus |
telecom. |
subreflector |
вспомогательный отражатель |
WiseSnake |
213 |
15:34:28 |
rus-fre |
inf. |
загалдеть |
parler tous à la fois |
Morning93 |
214 |
15:23:26 |
eng-rus |
gen. |
composite good |
композитный товар (In economics, demand for a good is often the focus as to a change in its price. A composite good is an abstraction used in economics that represents all goods in the relevant budget besides the one in question (WK)) |
Alexander Demidov |
215 |
15:20:09 |
eng-rus |
yiddish. |
bobbemyseh |
бессмыслица (вообще-то иврит) |
fa158 |
216 |
15:16:08 |
eng-rus |
med. |
the heart rests on the diaphragm |
сердце прилежит к диафрагме |
Tiny Tony |
217 |
15:10:01 |
eng-rus |
telecom. |
huddle room |
зал для совещаний |
arseniqua |
218 |
15:08:29 |
rus-ita |
gen. |
весы высокой точности |
bilancino |
alesssio |
219 |
15:06:23 |
eng-rus |
avia. |
operation document |
документы по эксплуатации |
elena.kazan |
220 |
15:05:55 |
eng-rus |
gen. |
fix up a job for |
подыскать работу для (someone – кого-либо) |
ТаняМак |
221 |
15:05:20 |
rus-ger |
med. |
Гистерэктомия |
Gebärmutterentfernung |
taranka |
222 |
15:05:01 |
eng-rus |
pharm. |
core material |
наполнитель (для капсул и т.д.) |
Ying |
223 |
15:04:45 |
eng-rus |
gen. |
fix up a job bor |
подыскать работу для к-либо (someone) |
ТаняМак |
224 |
15:00:52 |
rus-ger |
med. |
гистерография |
Eileiterdurchgängigkeitsprüfung |
taranka |
225 |
14:58:05 |
eng-rus |
chess.term. |
post-mortem |
анализ после партии |
boggler |
226 |
14:57:13 |
eng-rus |
med. |
adhesive capsulitis of shoulder |
адгезивный капсулит плеча |
Tiny Tony |
227 |
14:55:40 |
eng-rus |
gen. |
bring up |
заводить разговор, напоминать (о чём-либо) |
ТаняМак |
228 |
14:50:12 |
eng-rus |
agric. |
spraying department |
покрасочный цех |
Gvozdik Irina |
229 |
14:49:17 |
eng-rus |
med. |
follow-up monitoring |
диспансерное наблюдение |
Tiny Tony |
230 |
14:48:03 |
eng-rus |
account. |
accrual amount |
сумма начисления |
Alexander Demidov |
231 |
14:34:56 |
eng-rus |
chem. |
supercritical CO2 extraction |
сверхкритическая экстракция углекислотой |
Ying |
232 |
14:32:57 |
eng-rus |
progr. |
next value of the list |
следующий элемент списка |
ssn |
233 |
14:32:28 |
eng-rus |
avia. |
exchange part |
деталь на замену |
elena.kazan |
234 |
14:31:41 |
eng-rus |
progr. |
value of the list |
элемент списка |
ssn |
235 |
14:30:04 |
eng-rus |
progr. |
value |
элемент (списка) |
ssn |
236 |
14:28:24 |
eng-rus |
market. |
value offer |
ценностное предложение (совокупность действий и ощущений, которые получает клиент при взаимодейтствии с продуктом) |
kuya-90 |
237 |
14:27:26 |
eng-rus |
progr. |
each parallel step |
каждый параллельный проход |
ssn |
238 |
14:27:05 |
eng-rus |
progr. |
parallel step |
параллельный проход |
ssn |
239 |
14:25:00 |
rus-ger |
market. |
новатор |
Vorreiter |
Unc |
240 |
14:22:02 |
eng-rus |
avia. |
dual release tag |
лист на двойной выпуск |
elena.kazan |
241 |
14:20:46 |
eng-rus |
progr. |
number of processors |
число процессоров |
ssn |
242 |
14:17:35 |
eng-rus |
gen. |
committal service |
погребальная служба |
driven |
243 |
14:16:57 |
eng-rus |
progr. |
sorting method based on a linear network configuration |
метод сортировки, основанный на линейной конфигурации сети |
ssn |
244 |
14:16:23 |
eng-rus |
telecom. |
linear acceleration stressed |
линейное ускорение при нагрузке |
WiseSnake |
245 |
14:14:18 |
eng-rus |
progr. |
linear network sort |
сортировка на линейных сетях |
ssn |
246 |
14:10:55 |
eng-rus |
account. |
accrual period |
период начисления (период начисления процентов = interest accrual period) |
Alexander Demidov |
247 |
14:10:40 |
rus-ita |
astrol. |
большая полуось |
semiasse maggiore |
Himera |
248 |
14:09:23 |
rus-ita |
astrol. |
пояс астероидов |
asteroide della fascia |
Himera |
249 |
14:08:53 |
eng-rus |
progr. |
parallel sorting |
параллельная сортировка |
ssn |
250 |
14:06:56 |
eng |
abbr. agric. |
Canadian Livestock Genetics Association |
CLGA |
oshkindt |
251 |
14:06:24 |
rus-ita |
gen. |
первый человек, который |
primo uomo a (+ infinitivo) |
Himera |
252 |
14:05:54 |
eng-rus |
lab.law. |
premium-time allowance |
премия за сверхурочную работу |
ilghiz |
253 |
14:04:55 |
eng-rus |
gen. |
perform procedures |
выполнить процедуры |
Анна Ф |
254 |
14:01:11 |
rus-ita |
gen. |
одноименный герой |
eroe eponimo |
Himera |
255 |
14:00:22 |
rus-ita |
gen. |
ложиться |
cadere (о солнечном свете) |
Himera |
256 |
13:59:38 |
eng-rus |
gen. |
the equations are non-dimensionalized using |
уравнения обезразмерены с помощью |
fmuldoo |
257 |
13:59:28 |
eng-rus |
progr. |
sequential binary search |
последовательный двоичный поиск |
ssn |
258 |
13:59:08 |
eng-rus |
account. |
IFRS-compliant accounting |
учёт по МСФО |
Alexander Demidov |
259 |
13:58:58 |
rus-ita |
gen. |
цвет фона |
colore dei fondali |
Himera |
260 |
13:57:44 |
rus-ita |
gen. |
происхождение неясно |
origine non e chiaro |
Himera |
261 |
13:56:21 |
rus-ger |
gen. |
голый |
rein |
Unc |
262 |
13:48:03 |
eng-rus |
tech. |
rogue |
ненадёжный |
ilghiz |
263 |
13:48:02 |
rus-ita |
gen. |
уже в древности |
Gia anticamente |
Himera |
264 |
13:47:48 |
rus |
abbr. med. |
ДН |
диспансерное наблюдение |
Tiny Tony |
265 |
13:47:03 |
rus-ita |
geogr. |
Красное Море |
Mar Rosso |
Himera |
266 |
13:47:00 |
eng-rus |
bank. |
payment due |
срок совершения платежа |
ilghiz |
267 |
13:46:15 |
eng-rus |
progr. |
investigating a parallel method for searching |
изучение параллельных методов поиска |
ssn |
268 |
13:45:32 |
eng-rus |
progr. |
parallel method |
параллельные методы (поиска) |
ssn |
269 |
13:45:04 |
rus-ita |
gen. |
завоёвывать награды |
ottenere i premi |
Himera |
270 |
13:44:32 |
rus-fre |
ed. |
учебная нагрузка |
charge d'enseignement (педагогических работников) |
Alexandra N |
271 |
13:44:16 |
rus-ger |
gen. |
опережать |
vor etwas stehen |
Unc |
272 |
13:43:57 |
eng-rus |
progr. |
parallel method for searching |
параллельные методы поиска |
ssn |
273 |
13:43:48 |
rus-ita |
gen. |
номинировать |
candidare |
Himera |
274 |
13:43:26 |
rus-ita |
gen. |
быть номинированным |
essere candidato |
Himera |
275 |
13:43:20 |
eng-rus |
progr. |
method for searching |
методы поиска |
ssn |
276 |
13:40:46 |
rus-ita |
gen. |
звезда комедии |
protagonista della sitcom |
Himera |
277 |
13:40:27 |
eng-rus |
gen. |
investigating |
исследование |
ssn |
278 |
13:40:03 |
eng-rus |
law |
upon the earliest of the following |
при наступлении первого из следующих событий |
elena.kazan |
279 |
13:39:35 |
eng-rus |
progr. |
investigating |
изучение |
ssn |
280 |
13:39:25 |
rus-ita |
gen. |
быть известным тем |
essere noto per |
Himera |
281 |
13:37:35 |
rus-fre |
gen. |
распустить |
dissoudre (организацию, парламент) |
Morning93 |
282 |
13:36:52 |
eng-rus |
gen. |
late charge accrued |
начисленные проценты за просрочку |
Alexander Demidov |
283 |
13:35:54 |
eng-rus |
gen. |
accrued interest payable |
начисленные проценты к получению |
Alexander Demidov |
284 |
13:34:42 |
rus-ita |
gen. |
при рождении |
alla nascita (Marlo Thomas, alla nascita Margaret Julia Thomas (Марло Томас, при рождении - Маргарет Джулия Томас)) |
Himera |
285 |
13:32:48 |
eng-rus |
progr. |
naive attempt |
наивная попытка |
ssn |
286 |
13:32:43 |
eng-rus |
med. |
anthrax carbuncle |
карбункул |
MichaelBurov |
287 |
13:31:43 |
eng-rus |
theatre. |
fan veil |
веер-вейл (используется в восточных танцах) |
universe! |
288 |
13:29:24 |
eng-rus |
med. |
anthaemorrhagic |
кровоостанавливающий |
MichaelBurov |
289 |
13:28:46 |
eng-rus |
med. |
MD |
дипломированный врач (указывает на наличие высшего образования и устраняет путаницу с высшими степенями) |
Tiny Tony |
290 |
13:26:14 |
eng-rus |
med. |
anteroposterior |
передне-задний |
MichaelBurov |
291 |
13:25:13 |
eng-rus |
dentist. |
antero-posterior X-ray film |
рентгенограмма в переднезадней проекции |
MichaelBurov |
292 |
13:24:00 |
rus-ger |
agric. |
Цепь наклонного транспортёра |
Einzugskette (зерноуборочный комбайн) |
zoya1909 |
293 |
13:22:31 |
rus-ger |
gen. |
срабатывать |
in Aktion treten |
Unc |
294 |
13:21:43 |
rus-ger |
agric. |
Зерновой элеватор |
Korntankbefüllung |
zoya1909 |
295 |
13:17:25 |
rus-ger |
agric. |
Транспортёр зерна |
Kornförderung |
zoya1909 |
296 |
13:14:11 |
rus-ger |
agric. |
Днище реверсивного барабана |
Wendetrommelbleche |
zoya1909 |
297 |
13:13:45 |
eng-rus |
med. |
benfotiamine |
бенфотиамин |
Helna |
298 |
13:12:38 |
eng-rus |
dentist. |
anteroposterior radiograph |
фасная рентгенограмма |
MichaelBurov |
299 |
13:11:41 |
rus-ger |
agric. |
реверсивный барабан |
Wendetrommel (зерноуборочный комбайн) |
zoya1909 |
300 |
13:11:20 |
eng-rus |
dentist. |
anteroposterior film |
рентгенограмма в переднезадней проекции |
MichaelBurov |
301 |
13:10:23 |
eng-rus |
comp. |
Getting Started |
C чего начать |
Pavlov Igor |
302 |
13:10:20 |
eng-rus |
dentist. |
anteriors |
передние зубы |
MichaelBurov |
303 |
13:07:53 |
eng-rus |
med. |
anaesthetization |
обезбаливание (непр.) |
MichaelBurov |
304 |
13:07:03 |
eng-rus |
med. |
anesthesia |
обезбаливание (непр.; правильно: обезбОливание) |
MichaelBurov |
305 |
13:06:56 |
eng |
abbr. agric. |
CLGA |
Canadian Livestock Genetics Association |
oshkindt |
306 |
13:05:39 |
rus-ger |
gen. |
ориентироваться на кого-то |
setzen auf |
Unc |
307 |
13:05:27 |
eng-rus |
med. |
anaesthetic inhaler |
маска для наркоза |
MichaelBurov |
308 |
13:05:22 |
eng-rus |
gen. |
return of imprest |
возврат из подотчёта |
Alexander Demidov |
309 |
13:04:47 |
eng-rus |
med. |
anaesthetic inhaler |
анестезионная маска |
MichaelBurov |
310 |
13:04:32 |
eng-rus |
gen. |
issue of imprest |
выдача в подотчёт |
Alexander Demidov |
311 |
13:01:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Operability Standardization Initiative |
инициатива по унификации подходов к поддержанию работоспособности |
Yeldar Azanbayev |
312 |
12:58:50 |
eng-rus |
med. |
anaesthesia stethoscope |
стетоскоп для анестезии |
MichaelBurov |
313 |
12:58:47 |
eng-rus |
tech. |
retire |
выводить из эксплуатации |
Tiny Tony |
314 |
12:56:44 |
eng-rus |
telecom. |
one-way microwave tracking system |
однонаправленная микроволновая система слежения |
WiseSnake |
315 |
12:55:38 |
rus-lav |
crim. |
соскоб соскоб следов |
notīrījums pēdu notīrījums |
Axamusta |
316 |
12:54:49 |
rus-lav |
crim. |
смывок смывки следов |
nomazgājums pēdu nomazgājumi |
Axamusta |
317 |
12:53:51 |
eng-rus |
gen. |
rulebook |
свод правил |
Tiny Tony |
318 |
12:52:35 |
eng-rus |
IT |
validation procedure |
порядок проверки |
Tiny Tony |
319 |
12:47:30 |
eng-rus |
ed. |
Bloom's taxonomy |
Таксономия Блума (wiki) |
Тимошейко |
320 |
12:43:54 |
eng-rus |
gen. |
how shall I address to you? |
как мне к Вам обращаться? |
Soulbringer |
321 |
12:34:47 |
rus-spa |
gen. |
порка |
fustigamiento |
AlexanderGerasimov |
322 |
12:31:53 |
rus-ger |
agric. |
Силосопровод часть машины |
Auswurf (силосоуборочный и кормоуборочный комбайн) |
zoya1909 |
323 |
12:29:59 |
rus |
med. |
останавливающий кровотечение |
кровоостанавливающий |
MichaelBurov |
324 |
12:29:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
risk based inspection |
инспекции, основанные на оценке рисков (процесс, определяющий их частотность и тщательность) |
Yeldar Azanbayev |
325 |
12:28:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Corrosion Risks Assessment |
оценка коррозионных рисков |
Yeldar Azanbayev |
326 |
12:28:03 |
eng-rus |
med. |
anteroposteriorly |
спереди назад |
MichaelBurov |
327 |
12:25:02 |
rus |
O&G, tengiz. |
ПРМПС |
проект расширения мощностей переработки серы |
Yeldar Azanbayev |
328 |
12:20:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Operations Assurance |
обеспечение эффективности производства |
Yeldar Azanbayev |
329 |
12:19:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Formal Operator Training Program |
официальная программа обучения операторов |
Yeldar Azanbayev |
330 |
12:18:52 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Formal Operator Training Program |
FOTP |
Yeldar Azanbayev |
331 |
12:18:46 |
rus-ger |
fash. |
трендовый |
trendig |
Unc |
332 |
12:14:14 |
eng-rus |
law |
privacy is guaranteed |
конфиденциальность гарантируется |
irina-balerina |
333 |
12:11:21 |
eng-rus |
gen. |
setting |
декор (интерьерный дизайн, оформление) |
pivoine |
334 |
12:07:58 |
rus-ger |
agric. |
Измельчающий аппарат |
Häckseleinrichtung |
zoya1909 |
335 |
12:07:06 |
rus-dut |
gen. |
нивяник поповник, латинское название: Leucanthemum |
margriet (ошибочно называют ромашкой) |
ms.lana |
336 |
12:06:17 |
eng-rus |
law |
registered pursuant |
Зарегистрированный в соответствии с |
translateme_pro |
337 |
12:05:22 |
eng-rus |
concr. |
carbon bleeding |
выступание технического углерода (как вариант) |
bajituka |
338 |
12:01:51 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
проволочный эталон чувствительности |
Drahtsteg |
refusenik |
339 |
12:01:33 |
eng-rus |
construct. |
CENOMAR |
Справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака |
SAKHstasia |
340 |
12:01:05 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
пластинчатый эталон чувствительности |
Bohrlochsteg |
refusenik |
341 |
11:56:25 |
rus-spa |
gen. |
хитро |
taimadamente |
AlexanderGerasimov |
342 |
11:54:04 |
eng-rus |
gen. |
loan term in days |
количество дней в займе |
Alexander Demidov |
343 |
11:53:49 |
eng-rus |
gen. |
loan term in days |
количество дней займа |
Alexander Demidov |
344 |
11:53:06 |
eng-rus |
astr. |
supermoon |
суперлуние (прохождение Луной перигея – не обязательно в полнолуние nationalgeographic.com) |
bojana |
345 |
11:51:21 |
eng |
abbr. |
ITT |
information technologies and telecommunications |
Tiny Tony |
346 |
11:45:11 |
eng-rus |
gen. |
passport serial number |
серия паспорта (в контексте "serial and individual number, or serial and unique number") |
Alexander Demidov |
347 |
11:41:34 |
eng-rus |
gen. |
ill-founded |
беспочвенный |
trtrtr |
348 |
11:39:46 |
eng-rus |
gen. |
serial number |
серия (an identification number showing the position of a manufactured or printed item in a series. COED. 1) N-COUNT: oft with poss The serial number of an object is a number on that object which identifies it. ...the gun's serial number. ...your bike's serial number... All the bills had the same serial number. The cash was counterfeit. 2) N-COUNT The serial number of a member of the United States military forces is a number which identifies them. He could never ever give any responses to his captor other than name, rank, serial number and date of birth (CCB)) |
Alexander Demidov |
349 |
11:36:00 |
eng-rus |
gen. |
unique number |
уникальный номер |
Alexander Demidov |
350 |
11:35:23 |
eng-rus |
math. |
unique number |
уникальное число (The constant Un that results if a number An consisting of n consecutive digits, in ascending order, is subtracted from the number An' obtained by reversing the digits of An. For example, a three-digit number 345, if subtracted from its reverse 543, yields a difference of 198. Any other three-digit number subtracted from its reverse gives the same difference. Thus U3 = 198. Similarly for a number with four consecutive digits, the unique number U4 = 3087. The first ten unique numbers are: U1 = 0, U2 = 9, U3 = 198, U4 = 3087, U5 = 41976, U6 = 530865, U7 = 6419754, U8 = 75308643, U9 = 864197532, and U10 = 9753086421. Unique numbers are related to Kaprekar numbers, Kn, by the formula Un + Un' = Kn + Kn'. For example, when n = 4, K4 = 6174, K4' = 4716, U4 = 3087, U4' = 7803, and 3087 + 7803 = 10890 = 6174 + 4716. Reference Gupta, S. S. "Unique Numbers", Science Today, January 1988, India) |
Alexander Demidov |
351 |
11:26:28 |
eng-rus |
gen. |
avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraiton |
возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration.) |
d*o*zh |
352 |
11:23:58 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
SEP |
sulfur expansion project |
Yeldar Azanbayev |
353 |
11:23:19 |
rus-ger |
hairdr. |
Филировочные ножницы |
Effilierschere |
PARAdocksdriver |
354 |
11:21:00 |
eng-rus |
gen. |
insiders and outsiders |
свои и чужие |
d*o*zh |
355 |
11:20:57 |
eng-rus |
IT |
scheduled task |
периодическая операция |
Alexander Demidov |
356 |
11:18:52 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
FOTP |
Formal Operator Training Program |
Yeldar Azanbayev |
357 |
11:16:16 |
eng-rus |
IT |
database synchronization |
синхронизация баз |
Alexander Demidov |
358 |
11:14:44 |
eng-rus |
med. |
FPHPQ, Fabry-specific Paediatric Health and Pain Questionnaire |
Фабри-специфичный опросник по состоянию здоровья и выраженности боли у детей |
Helna |
359 |
11:11:04 |
eng |
abbr. scient. |
Graduate of the Royal Society of Chemistry UK |
GRSC (www.acronymfinder.com/GRSC.html) |
Vladmir |
360 |
11:03:36 |
eng-rus |
scient. |
Chartered Scientist |
CSci дипломированный учёный (thefreedictionary.com) |
Vladmir |
361 |
11:02:02 |
eng |
abbr. scient. |
Chartered Scientist UK |
CSci (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Chartered+Scientist) |
Vladmir |
362 |
11:00:41 |
eng-rus |
gen. |
receipt document |
приходный документ |
Alexander Demidov |
363 |
11:00:21 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
эталон чувствительности |
Bildgüteprüfkörper |
refusenik |
364 |
10:55:14 |
rus-fre |
gen. |
немилосердный |
impitoyable |
Dehon Hэlгne |
365 |
10:54:32 |
eng-rus |
gen. |
payment receipt |
приходный документ оплаты |
Alexander Demidov |
366 |
10:52:50 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
канавочный эталон чувствительности |
Stufenkeilfilm |
refusenik |
367 |
10:52:06 |
eng-rus |
gen. |
avails oneself of the opportunity to renew to ... the assurances of one's highest consideration |
пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении |
d*o*zh |
368 |
10:51:51 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
канавочный эталон чувствительности для поверки |
Stufenkeil-Kalibrierfilm |
refusenik |
369 |
10:44:37 |
eng |
abbr. med. |
CLAHE |
contrast limited adaptive histogram equalization |
harser |
370 |
10:37:04 |
rus-ger |
tech. |
генератор усилий |
Kraftgenerator |
norbek rakhimov |
371 |
10:35:42 |
eng-rus |
ecol. |
renewable energy resources |
ВЭР (возобновляемые энергетические ресурсы) |
lew3579 |
372 |
10:32:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
flow-after-flow test |
исследование скважин на стационарных режимах фильтрации (slb.com) |
YMedentsii |
373 |
10:32:04 |
eng-rus |
abbr. |
National Board of Medical Examiners |
Национальная медицинская экзаменационная комиссия |
Tiny Tony |
374 |
10:29:39 |
eng |
abbr. |
National Board of Medical Examiners |
NBME |
Tiny Tony |
375 |
10:26:53 |
eng-rus |
chromat. |
incubation time |
время уравновешивания (время термостатирования пробы) (газовая хроматография) |
Ying |
376 |
10:25:33 |
rus-ger |
econ. |
индивидуализация продуктов придание продукту оформления характеристик, отличающих его от аналогичных продуктов других фирм |
Produktdifferenzierung |
norbek rakhimov |
377 |
10:24:34 |
eng-rus |
mech. |
Hollysys controller |
Программируемый логический контроллер компании Hollysys |
N-tone |
378 |
10:22:54 |
eng-rus |
law |
domiciliary |
зарегистрированный |
Alexander Demidov |
379 |
10:20:05 |
rus-fre |
gen. |
проливать кровь за Родину |
donner son sang pour la Patrie |
Morning93 |
380 |
10:18:21 |
rus-fre |
inf. |
пить кровь |
sucer le sang de qn (sucer le sang du peuple) |
Morning93 |
381 |
10:16:17 |
rus-ger |
telecom. |
работа в режиме реального времени |
Echtzeitverhalten |
art_fortius |
382 |
10:11:04 |
eng |
abbr. scient. |
GRSC |
Graduate of the Royal Society of Chemistry (www.acronymfinder.com/GRSC.html; UK) |
Vladmir |
383 |
10:09:10 |
eng-rus |
chromat. |
makeup gas make-up gas |
газ-компенсатор (газовая хроматография) |
Ying |
384 |
10:07:21 |
rus-ger |
telecom. |
ввод данных управления |
Bedieneingabe |
art_fortius |
385 |
10:05:35 |
eng-rus |
gen. |
with exclusivity for |
обладать эксклюзивным правом (напр., на реализацию чего-либо) |
Julchonok |
386 |
10:04:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fully qualified operator |
полностью квалифицированный оператор |
Yeldar Azanbayev |
387 |
10:03:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
FQO |
полностью квалифицированный оператор |
Yeldar Azanbayev |
388 |
10:03:16 |
eng-rus |
gen. |
selling partner |
торговый партнёр |
Julchonok |
389 |
10:03:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
FQO |
ПКО |
Yeldar Azanbayev |
390 |
10:02:02 |
eng |
scient. |
CSci |
Chartered Scientist (UK thefreedictionary.com) |
Vladmir |
391 |
10:01:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
utility listed |
обязательные комплектующие |
Yeldar Azanbayev |
392 |
10:01:54 |
rus-ger |
avunc. |
мать-ехидна |
Rabenmutter |
ikik |
393 |
10:01:05 |
rus-ger |
non-destruct.test. |
канавочный эталон чувствительности |
Stufenkeilkontrollfilm |
refusenik |
394 |
10:00:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
backup operator |
подменный оператор |
Yeldar Azanbayev |
395 |
9:59:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
floater operator |
подменный оператор |
Yeldar Azanbayev |
396 |
9:59:14 |
rus-est |
sport. |
доска с парусом для сёрфинга |
purjelaud |
boshper |
397 |
9:57:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hazard hunt |
угадай опасность |
Yeldar Azanbayev |
398 |
9:57:01 |
rus-ger |
med. |
геморроидальный тромбоз |
Analthrombose |
taranka |
399 |
9:55:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
downstream |
перерабатывающий сектор |
Yeldar Azanbayev |
400 |
9:55:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
conscious competency |
осознанное применение рабочих навыков |
Yeldar Azanbayev |
401 |
9:54:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Maintenance Career Skills Development Program |
программа развития профессиональных навыков и карьерного роста для специалистов техобслуживания |
Yeldar Azanbayev |
402 |
9:53:38 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Maintenance Career Skills Development Program |
MCSDP |
Yeldar Azanbayev |
403 |
9:52:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Apprenticeship Program |
программа наставничества |
Yeldar Azanbayev |
404 |
9:31:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
investment recovery yard |
склад металлолома и вторичного сырья |
Yeldar Azanbayev |
405 |
9:29:39 |
eng |
abbr. |
NBME |
National Board of Medical Examiners |
Tiny Tony |
406 |
9:25:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
burrow pit |
карьер грунта КОЛО (комплекс объекта ликвидации отходов) |
Yeldar Azanbayev |
407 |
9:23:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
capital and exploration |
строительство и изыскания |
Yeldar Azanbayev |
408 |
9:22:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
boiling liquid expanding vapour explosion |
взрыв расширяющихся паров |
Yeldar Azanbayev |
409 |
9:20:26 |
eng-rus |
econ. |
transactional net margin method |
метод трансакционной чистой маржи |
KriVlas |
410 |
9:20:10 |
rus-est |
trav. |
место для костра |
lõkkekoht |
boshper |
411 |
9:20:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
employee development initiative |
план развития инициативы работника |
Yeldar Azanbayev |
412 |
9:17:34 |
eng-rus |
O&G |
hand-indicating control |
клапан ручного управления |
Yeldar Azanbayev |
413 |
9:15:06 |
eng-rus |
O&G |
local business development |
развитие местного предпринимательства |
Yeldar Azanbayev |
414 |
9:12:48 |
eng-rus |
O&G |
notice of readiness |
уведомление о готовности танкера |
Yeldar Azanbayev |
415 |
9:12:23 |
eng-rus |
gen. |
firm faith |
крепкая вера |
k8t |
416 |
9:08:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
production logging tool |
прибор каротажа эксплуатационных скважин |
Yeldar Azanbayev |
417 |
9:06:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
performance management process |
система оценки работы сотрудников |
Yeldar Azanbayev |
418 |
9:04:57 |
rus-est |
horticult. |
бересклет |
kikkapuu |
boshper |
419 |
9:04:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
quality fitness program |
анализ служебного соответствия |
Yeldar Azanbayev |
420 |
9:03:21 |
eng-rus |
winemak. |
botrytised |
заражённый ботритисом |
baletnica |
421 |
9:02:29 |
eng-rus |
gen. |
walk in the park |
проще простого |
Tanya Gesse |
422 |
9:02:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
swing check valve |
обратный клапан поворотного типа |
Yeldar Azanbayev |
423 |
9:01:37 |
rus-ger |
mil., navy |
хвастать |
herumprahlen |
anoctopus |
424 |
8:53:38 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
MCSDP |
Maintenance Career Skills Development Program |
Yeldar Azanbayev |
425 |
8:49:36 |
eng-rus |
polym. |
bed turnover |
смена слоя в реакторе |
Mus |
426 |
8:47:20 |
eng-rus |
idiom. |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool |
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало |
snowleopard |
427 |
8:38:15 |
eng-rus |
bank. |
extension |
пролонгирование (кредита. three months' extension on the loan (AHD)) |
Alexander Demidov |
428 |
8:32:35 |
eng-rus |
gen. |
principal debt amount |
сумма основного долга |
Alexander Demidov |
429 |
8:22:48 |
eng-rus |
idiom. |
goldfish bowl |
как на ладони (место или ситуация, где невозможно хранить тайны) |
Yeldar Azanbayev |
430 |
8:16:23 |
eng-rus |
gen. |
be under review |
пересматриваться |
Alexander Demidov |
431 |
8:11:07 |
eng-rus |
chromat. |
resolution between peaks |
разрешение между пиками |
Ying |
432 |
8:09:06 |
eng-rus |
gen. |
difference with |
отличие от (There is one key difference with the earlier version of the software. The difference with this information service is that it's free (OCD)) |
Alexander Demidov |
433 |
7:58:35 |
eng-rus |
busin. |
provisional sum |
авансовая сумма |
mardol |
434 |
7:49:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Facilities Unit Leader |
руководитель административно-хозяйственной группы |
Yeldar Azanbayev |
435 |
7:42:58 |
rus-ger |
mil., navy |
Закрыть бортовой и запорный клапаны захлопки трубопровода РДП |
Außenbordverschlüsse zu! |
anoctopus |
436 |
7:41:41 |
rus-fre |
mus. |
хор |
chorale (как правило, любительский хор) |
congelee |
437 |
7:33:28 |
rus-ger |
mil., navy |
учебная тревога при движении под РДП шноркелем |
Schnorchelalarm exerzieren |
anoctopus |
438 |
7:29:30 |
eng-rus |
tech. |
quick coupler |
быстросменный адаптер |
Werenity |
439 |
7:05:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
non-durable repair |
некачественный ремонт |
Yeldar Azanbayev |
440 |
4:57:03 |
eng-rus |
chromat. |
sample injection sequence |
последовательность ввода проб |
Ying |
441 |
4:52:22 |
eng-rus |
chromat. |
baseline stability |
стабильность базовой линии |
Ying |
442 |
4:47:24 |
eng-rus |
chromat. |
repeat injection |
повторное введение |
Ying |
443 |
4:39:12 |
eng-rus |
chromat. |
asymmetry factor |
фактор асимметрии |
Ying |
444 |
4:32:15 |
eng-rus |
chromat. |
capacity factor |
ёмкостной фактор |
Ying |
445 |
4:26:16 |
eng-rus |
gen. |
obviously |
откровенно (sometimes fits) |
Tanya Gesse |
446 |
4:25:12 |
eng-rus |
gen. |
had to |
не мог не |
Tanya Gesse |
447 |
4:24:28 |
eng-rus |
gen. |
takeover attempt |
посягательство (some contexts) |
Tanya Gesse |
448 |
4:21:39 |
eng-rus |
gen. |
taunting |
издевательским |
Tanya Gesse |
449 |
4:19:33 |
eng-rus |
anaesthes. |
AGSS |
СВГС (система выведения газонаркотической смеси, ГОСТ Р ИСО 8835.3-99) |
MyxuH |
450 |
4:19:12 |
eng-rus |
gen. |
clear as day |
ясно и ежу |
Tanya Gesse |
451 |
4:18:41 |
eng-rus |
anaesthes. |
anaesthetic gas scavenging system |
система выведения газонаркотической смеси (ГОСТ Р ИСО 8835.3-99) |
MyxuH |
452 |
4:15:04 |
eng-rus |
inf. |
sex something up |
приукрашивать |
Andrey Truhachev |
453 |
4:14:02 |
rus-ger |
inf. |
приукрашивать |
attraktiver machen |
Andrey Truhachev |
454 |
4:13:48 |
eng-rus |
lab.eq. |
discard the first 5 ml of filtrate |
отбрасывать первые 5 мл фильтрата |
Ying |
455 |
4:12:53 |
rus-ger |
gen. |
сделать более привлекательным |
attraktiver machen |
Andrey Truhachev |
456 |
4:11:14 |
eng-rus |
microbiol. |
drug resistance marker |
маркер лекарственной устойчивости |
white_canary |
457 |
4:02:22 |
rus-ger |
inf. |
крупная порция |
größere Menge |
Andrey Truhachev |
458 |
4:02:01 |
rus-ger |
inf. |
большая порция |
größere Menge |
Andrey Truhachev |
459 |
4:01:24 |
rus-ger |
inf. |
большая порция воды итд |
Ladung |
Andrey Truhachev |
460 |
4:00:44 |
rus-ger |
inf. |
ему на голову вылили ушат воды |
er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf |
Andrey Truhachev |
461 |
3:57:50 |
rus-ger |
gen. |
значительное количество |
größere Menge |
Andrey Truhachev |
462 |
3:57:11 |
rus-ger |
gen. |
большое количество |
größere Menge |
Andrey Truhachev |
463 |
3:56:21 |
rus-ger |
inf. |
большое количество |
Ladung |
Andrey Truhachev |
464 |
3:54:08 |
ger |
inf. |
Ladung |
größere Menge |
Andrey Truhachev |
465 |
3:51:27 |
rus-ger |
avunc. |
эякулят |
Ladung |
Andrey Truhachev |
466 |
3:48:41 |
rus-ger |
avunc. |
эякуляция |
Ladung |
Andrey Truhachev |
467 |
3:48:10 |
ger |
avunc. |
Ladung |
Samenerguß |
Andrey Truhachev |
468 |
3:47:33 |
eng-rus |
lab.eq. |
degasify in an ultrasonic bath |
дегазировать на ультразвуковой бане |
Ying |
469 |
3:36:08 |
eng-rus |
chem. |
use freshly prepared |
использовать свежеприготовленным (о растворе) |
Ying |
470 |
3:27:58 |
eng-rus |
chromat. |
chromatographic procedure |
хроматографическая методика |
igisheva |
471 |
3:27:08 |
eng-rus |
med. |
clysterize |
делать клизму |
Andrey Truhachev |
472 |
3:26:40 |
eng-ger |
med. |
clysterize |
klistieren |
Andrey Truhachev |
473 |
3:17:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
ultraviolet-visible detector |
детектор ультрафиолетового и видимого диапазонов |
igisheva |
474 |
3:17:20 |
rus |
nonstand. |
брехун |
обманщик |
Andrey Truhachev |
475 |
3:07:22 |
eng-rus |
law |
for convenience |
в одностороннем порядке (в выражении: terminate for convenience – отменить в одностороннем порядке) |
ilghiz |
476 |
3:06:46 |
rus-ger |
busin. |
оживить скучную конференцию |
eine langweilige Konferenz aufpeppen |
Andrey Truhachev |
477 |
3:04:55 |
rus-ger |
cloth. |
оживить простое платье с помощью платка |
ein schlichtes Kleid mit einem Tuch aufpeppen |
Andrey Truhachev |
478 |
3:02:42 |
ger |
inf. |
aufpeppen |
einer Sache Pep geben |
Andrey Truhachev |
479 |
2:57:24 |
eng-ger |
inf. |
sex up |
aufsexen |
Andrey Truhachev |
480 |
2:48:37 |
eng-ger |
med. |
provable suffering |
nachgewiesenes Leiden |
Andrey Truhachev |
481 |
2:46:26 |
rus-ger |
typogr. |
угловые кавычки |
französische Anführungszeichen |
Andrey Truhachev |
482 |
2:45:57 |
rus-ger |
typogr. |
"ёлочки" |
französische Anführungszeichen |
Andrey Truhachev |
483 |
2:45:27 |
rus-ger |
typogr. |
французские кавычки |
französische Anführungszeichen |
Andrey Truhachev |
484 |
2:44:39 |
eng-ger |
stylist. |
guillemets |
französische Anführungszeichen |
Andrey Truhachev |
485 |
2:35:14 |
eng-rus |
zool. |
insular seal |
антур (Phoca vitulina kurilensis) |
ivatanya |
486 |
2:33:24 |
rus-ger |
inf. |
брехливый пес |
Kläffer |
Andrey Truhachev |
487 |
2:33:11 |
eng-rus |
inf. |
yapper |
брехливый пес |
Andrey Truhachev |
488 |
2:32:23 |
eng-rus |
inf. |
yapper |
брехун (постоянно лаящий пес) |
Andrey Truhachev |
489 |
2:31:49 |
eng-rus |
inf. |
barker |
брехун (постоянно лаящий пес) |
Andrey Truhachev |
490 |
2:31:38 |
eng-rus |
telecom. |
Paired Carrier Multiple Access |
совместный доступ к полосе парой несущих |
WiseSnake |
491 |
2:31:07 |
rus-ger |
inf. |
брехун |
Kläffer (постоянно лаящий пес) |
Andrey Truhachev |
492 |
2:28:41 |
eng-rus |
progr. |
parallel searching |
параллельный поиск |
ssn |
493 |
2:28:26 |
eng-rus |
zool. |
hornmouth snail |
цератостома (Ceratostoma) |
ivatanya |
494 |
2:27:17 |
eng-ger |
gen. |
barker |
Kläffer |
Andrey Truhachev |
495 |
2:24:06 |
eng-rus |
progr. |
broadcasting data in a CREW PRAM model |
распределение данных в модели CREW PRAM (в модели CREW одну и ту же ячейку памяти могут читать одновременно несколько процессоров. См. "Analysis of Algorithms: An Active Learning Approach" by Jeffrey J. McConnell (2001)) |
ssn |
496 |
2:23:00 |
eng-rus |
zool. |
cowrie |
ципрея |
ivatanya |
497 |
2:22:23 |
eng-rus |
progr. |
broadcasting data |
распределение данных |
ssn |
498 |
2:20:53 |
eng-rus |
progr. |
finding the minimum value in a list |
поиск минимального элемента списка |
ssn |
499 |
2:19:45 |
eng-rus |
progr. |
minimum value in a list |
минимальный элемент списка |
ssn |
500 |
2:17:32 |
eng-rus |
progr. |
finding the maximum value in a list |
поиск максимального элемента списка |
ssn |
501 |
2:17:02 |
rus-ger |
inf. |
собачье отродье |
Hundevieh |
Andrey Truhachev |
502 |
2:16:45 |
eng-rus |
zool. |
porous corals |
пориты (Poritidae) |
ivatanya |
503 |
2:16:33 |
rus |
nonstand. |
брехун |
враль |
Andrey Truhachev |
504 |
2:16:19 |
eng-rus |
progr. |
maximum value in a list |
максимальный элемент списка |
ssn |
505 |
2:15:07 |
eng-ger |
inf. |
damn dog |
Hundevieh |
Andrey Truhachev |
506 |
2:12:31 |
eng-rus |
zool. |
cockcomb pearl mussel |
гребенчатка |
ivatanya |
507 |
2:12:17 |
rus-fre |
law, ADR |
тендерные торги |
vente par appel d'offre |
Natikfantik |
508 |
2:12:10 |
rus-ger |
child. |
гав-гав |
Wauwau |
Andrey Truhachev |
509 |
2:11:19 |
eng-ger |
child. |
bow-wow |
Wauwau |
Andrey Truhachev |
510 |
2:10:22 |
rus-ger |
child. |
собака |
Wauwau |
Andrey Truhachev |
511 |
2:10:08 |
rus-ger |
child. |
тяв-тяв |
Wauwau |
Andrey Truhachev |
512 |
2:09:21 |
eng-rus |
progr. |
broadcasting a data value to all processors and finding the minimum or maximum value in a list |
распределение входных данных по процессорам и поиск минимального или максимального элемента списка |
ssn |
513 |
2:08:39 |
eng-rus |
progr. |
broadcasting a data value to all processors |
распределение входных данных по процессорам |
ssn |
514 |
2:05:56 |
eng-rus |
gen. |
mustee |
метис |
Andrey Truhachev |
515 |
2:04:51 |
eng |
abbr. |
mestizo |
mustee |
Andrey Truhachev |
516 |
2:04:03 |
eng-rus |
gen. |
mustee |
потомок белого и квартерона (как правило в Карибике) |
Andrey Truhachev |
517 |
1:59:26 |
eng-rus |
progr. |
finding the minimum or maximum value in a list |
поиск минимального или максимального элемента списка |
ssn |
518 |
1:57:51 |
eng-rus |
progr. |
value in a list |
элемент списка |
ssn |
519 |
1:56:22 |
eng-ger |
zoot. |
feist |
kleiner Mischling |
Andrey Truhachev |
520 |
1:54:33 |
eng-rus |
immunol. |
MCH |
ОЗМиР (охрана здоровья матери и ребёнка; Maternal and Child Health) |
userbored |
521 |
1:53:17 |
eng-rus |
progr. |
simple parallel operations |
простые параллельные операции |
ssn |
522 |
1:48:33 |
eng-rus |
progr. |
cost of a one-processor sequential sorting algorithm |
стоимость алгоритма последовательной сортировки на одном процессоре |
ssn |
523 |
1:47:52 |
eng-rus |
progr. |
one-processor sequential sorting algorithm |
алгоритм последовательной сортировки на одном процессоре |
ssn |
524 |
1:44:51 |
eng-rus |
progr. |
sequential sorting algorithm |
алгоритм последовательной сортировки |
ssn |
525 |
1:42:30 |
eng-rus |
progr. |
parallel sorting algorithm |
алгоритм параллельной сортировки |
ssn |
526 |
1:40:31 |
rus-ger |
zoot. |
волча |
Mischling aus Hund und Wolf |
Andrey Truhachev |
527 |
1:40:13 |
eng-ger |
zoot. |
wolf-dog hybrid |
Mischling aus Hund und Wolf |
Andrey Truhachev |
528 |
1:40:08 |
eng-rus |
progr. |
scalability of the problem |
расщепляемость задачи |
ssn |
529 |
1:40:06 |
eng-ger |
zoot. |
wolf-dog hybrid |
Mischling aus Hund und Wolf |
Andrey Truhachev |
530 |
1:39:46 |
eng-rus |
zoot. |
wolf-dog hybrid |
волчек |
Andrey Truhachev |
531 |
1:39:17 |
eng-rus |
zoot. |
wolf-dog hybrid |
волча |
Andrey Truhachev |
532 |
1:39:05 |
eng-rus |
progr. |
scalability |
расщепляемость (задачи) |
ssn |
533 |
1:37:03 |
eng-rus |
zoot. |
wolf-hybrid |
волкопес |
Andrey Truhachev |
534 |
1:33:58 |
eng-rus |
progr. |
cost of the parallel algorithm |
стоимость параллельного алгоритма (произведение сложности алгоритма на число используемых процессоров) |
ssn |
535 |
1:29:53 |
eng-rus |
progr. |
parallel sorting algorithm |
параллельный алгоритм сортировки |
ssn |
536 |
1:29:01 |
eng-rus |
progr. |
optimal sorting algorithm |
оптимальный алгоритм сортировки |
ssn |
537 |
1:28:27 |
eng-rus |
progr. |
punycode |
пьюникод (это конвертация символов в кодировке Unicode в формат, поддерживаемый инфраструктурой DNS. Алгоритм преобразования описан в стандарте RFC 3492.) |
stajna |
538 |
1:25:30 |
eng-rus |
progr. |
optimal sequential algorithm |
оптимальный последовательный алгоритм |
ssn |
539 |
1:22:44 |
eng-rus |
gen. |
buttoned velvet |
бархатная мебельная обивка с ромбовидной стёжкой |
sea holly |
540 |
1:21:10 |
eng-rus |
progr. |
speed up of a parallel algorithm |
коэффициент ускорения параллельного алгоритма (показывает, насколько он работает быстрее оптимального последовательного алгоритма) |
ssn |
541 |
1:19:19 |
eng-rus |
progr. |
analysis of a parallel algorithm |
анализ параллельного алгоритма |
ssn |
542 |
1:18:59 |
eng-rus |
med. |
biplane roentgenography |
рентгенограмма в двух проекциях |
MichaelBurov |
543 |
1:17:48 |
eng-rus |
progr. |
speed up |
коэффициент ускорения |
ssn |
544 |
1:17:28 |
rus-spa |
construct. |
селевой поток |
flujo de lodo |
Boitsov |
545 |
1:16:45 |
eng-rus |
med. |
back view |
задняя проекция |
MichaelBurov |
546 |
1:15:22 |
eng-rus |
med. |
antero-posterior projection |
переднезадняя проекция (передне-задняя проекция; переднезадняя проекция; передне-задний вид; переднезадний вид) |
MichaelBurov |
547 |
1:15:21 |
eng-rus |
progr. |
new concepts |
новые понятия |
ssn |
548 |
1:14:59 |
eng-rus |
progr. |
new concept |
новое понятие |
ssn |
549 |
1:13:53 |
rus-ger |
zool. |
волкопес |
Wolfhund (Mischling aus Hund und Wolf) |
Andrey Truhachev |
550 |
1:12:29 |
eng-rus |
zool. |
wolfhound |
волкопес |
Andrey Truhachev |
551 |
1:12:15 |
eng-rus |
zool. |
wolf dog |
волкопес |
Andrey Truhachev |
552 |
1:11:50 |
eng-rus |
progr. |
principles for parallelism analysis |
принципы анализа параллельных алгоритмов |
ssn |
553 |
1:11:42 |
eng-rus |
tech. |
angle view |
угловая проекция |
MichaelBurov |
554 |
1:11:24 |
eng-rus |
progr. |
parallelism analysis |
анализ параллельных алгоритмов |
ssn |
555 |
1:11:13 |
eng-rus |
zool. |
wolf-dog hybrid |
волкопес |
Andrey Truhachev |
556 |
1:04:51 |
eng |
gen. |
mustee |
mestizo |
Andrey Truhachev |
557 |
1:04:26 |
eng-rus |
progr. |
ring network configuration |
кольцевая конфигурация сети |
ssn |
558 |
1:01:49 |
eng-rus |
progr. |
fully connected and a linear network configuration |
полносвязная и линейная конфигурации сети |
ssn |
559 |
0:59:27 |
eng-rus |
progr. |
linear network configuration |
линейная конфигурация сети |
ssn |
560 |
0:58:19 |
eng-rus |
progr. |
fully connected network configuration |
полносвязная конфигурация сети |
ssn |
561 |
0:52:57 |
eng-rus |
progr. |
processor communication |
взаимодействие процессоров |
ssn |
562 |
0:45:09 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled processes |
сильносвязанные процессы |
ssn |
563 |
0:42:19 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled multiprocessor |
сильносвязанный мультипроцессор |
ssn |
564 |
0:39:04 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled machine |
сильносвязанная машина |
ssn |
565 |
0:38:15 |
eng-rus |
progr. |
tightly coupled |
тесно связанный |
ssn |
566 |
0:33:10 |
rus-ger |
zool. |
межпородное скрещивание |
Crossbreeding |
Andrey Truhachev |
567 |
0:29:56 |
rus-spa |
mus. |
чтение партитур |
lectura de partituras |
DiBor |
568 |
0:28:31 |
eng-rus |
progr. |
loosely defined term |
термин, не имеющий строгого определения |
ssn |
569 |
0:25:54 |
eng-rus |
progr. |
loosely-defined |
получивший широкое определение |
ssn |
570 |
0:25:28 |
eng |
abbr. progr. |
loosely-defined |
liberally defined |
ssn |
571 |
0:25:00 |
rus-dut |
gen. |
бесчисленные |
talloze |
Dielena |
572 |
0:23:17 |
eng |
abbr. progr. |
loosely-defined |
loosely defined |
ssn |
573 |
0:23:13 |
rus-ger |
zool. |
кроссбридинг |
Crossbreeding |
Andrey Truhachev |
574 |
0:22:43 |
rus-ger |
gen. |
взойти ради кого-то на костёр |
für jemanden durchs Feuer gehen |
Unc |
575 |
0:22:01 |
rus-ger |
zool. |
гибридизация |
Rassenkreuzung |
Andrey Truhachev |
576 |
0:21:55 |
eng-rus |
pharm. |
Investigational New Drug |
новое экспериментальное лекарственное средство |
estherik |
577 |
0:21:06 |
rus-ger |
zool. |
кроссбридинг |
Rassenkreuzung ((скрещивание особей разных пород или разновидностей) |
Andrey Truhachev |
578 |
0:19:49 |
rus-spa |
ed. |
педагогическая психология |
psicología pedagógica |
DiBor |
579 |
0:18:58 |
eng |
abbr. pharm. |
Investigative New Animal Drug |
INAD (новое экспериментальное лекарственное средство для животных) |
estherik |
580 |
0:18:51 |
rus-ger |
zool. |
межпородное скрещивание |
Rassenkreuzung |
Andrey Truhachev |
581 |
0:17:42 |
rus-ger |
med. |
ножка мозжечка |
Kleinhirnschenkel |
jatros |
582 |
0:16:27 |
eng-rus |
progr. |
loosely defined |
неточно определённый |
ssn |
583 |
0:15:22 |
eng-ger |
biol. |
crossbreeding |
Rassenkreuzung |
Andrey Truhachev |
584 |
0:14:59 |
eng-ger |
biol. |
racial interbreeding |
Rassenkreuzung |
Andrey Truhachev |
585 |
0:14:40 |
eng-rus |
progr. |
loosely defined |
получивший приблизительное определение |
ssn |
586 |
0:13:31 |
rus-ger |
biol. |
межрасовое скрещивание |
Rassenkreuzung |
Andrey Truhachev |
587 |
0:08:18 |
eng-rus |
labor.org. |
commercial manufacturing |
товарное производство |
estherik |
588 |
0:06:55 |
eng-rus |
progr. |
loosely coupled processes |
слабосвязанные процессы |
ssn |
589 |
0:05:43 |
eng-rus |
mech.eng. |
two-run |
двухпроходный (напр., двухпроходная сварка) |
llenchikk |
590 |
0:01:06 |
eng-rus |
O&G |
process condensate pump |
насос технологического конденсата |
Histerika |
591 |
0:00:33 |
eng-rus |
O&G |
boiler blow down drum |
барабан сдувок котла |
Histerika |
592 |
0:00:02 |
eng-rus |
progr. |
loosely coupled network |
сеть со слабыми связями |
ssn |